最近在看一部英国1965至1974年拍摄的电视剧《公共侦探》(Public Eye),其中出现了这么一幕,很好地体现了社会等级(class)这个概念在当时的英国依然深入人心。
《公共侦探》的男主角马可(Frank Marker)是一名私家侦探。这一集中,他被一名富商雇用打探自己放荡不羁的女儿的朋友圈子,富商让他晚上来和家人一起吃饭,顺便观察他的女儿。
女儿嘴巴十分尖刻,在饭桌上嘲讽起家里的女管家(housekeeper)来,针对的是女管家身上所带的社会等级标志,如何与其佣人身份不符。她这么说这位女管家:
Housekeeper with a genteel accent and a double-barrelled name
显然在当时,“文雅的口音”(genteel accent)和“双姓”(double-barrelled name)出现在女管家身上很不寻常,因为女管家身份卑微,应该来自低下阶层,说话不可能“文雅”,而有双姓的一般都是贵族,通常是为了彰显家族传承。剧中这名女管家后来还特意向马可解释自己的双姓Lewson-Jones是前夫的姓和娘家姓的组合。
女儿接着说道:
It’s not just your old Meals on Wheels
这个说法来自英国二战期间,给因轰炸而无法自己做饭的人提供餐食的一种服务,餐食(meals)一般是用带轮子(wheels)的车送去的,故有此说。二战之后演变为给无人照顾生活不便人士提供的服务,后来在某些语境下就被用来形容饭菜平淡寡味,如果非要找个对应的词,也许就是“预制菜”了。在这段话中,女儿说“可不像预制菜那么简单”,其实也是在暗示女管家做饭精致,不符合当时人们她的社会等级的预期。
0
推荐